Przełożenie specjalistycznych dokumentów – jak poradzić sobie z tłumaczeniami przysięgłymi?

Prowadząc biznesy za granicą ojczystego kraju, musimy być nastawieni na otrzymywanie dokumentów w obcym języku. Póki są to faktury oraz proste umowy, nie ma większego problemu. Z takimi papierami poradzi sobie osoba mówiąca np. po angielsku w stopniu komunikatywnym. Schody zaczynają się jednak w przypadku pism urzędowych, procesowych lub przy uwierzytelnieniu obcojęzycznych odpisów aktów. W tej sytuacji nie wolno nam samodzielnie wykonywać tłuczenia, jeśli nie mamy uprawnień pozwalających nam na podpisanie się pod tzw. tłumaczeniem przysięgłym. Co zatem zrobić w takim przypadku?

Tłumacz z wyższej półki

Chcąc przełożyć na język polski dokumenty spisane w obcym dialekcie, musimy skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Powinien on posiadać odpowiednie kwalifikacje zdobyte na drodze egzaminu państwowego. Każdy przekład musi on podbić stosowną pieczęcią, która w otoce zawiera jego imię, nazwisko oraz wskazanie języka, co do którego ma uprawnienia. Tak przetłumaczone akty, odpisy czy też pisma procesowe mają niemalże taką samą ważność, jak oryginały. Jeśli nie wiemy gdzie szukać specjalisty wykonującego tłuczenia uwierzytelnione, wejdźmy na stronę internetową https://radmal.pl/oferta/tlumaczenie-pisemne-uwierzytelnione/. Znajdziemy tam ofertę profesjonalnego biura, które wykona dla nas przekłady z najróżniejszych dialektów świata potwierdzone pieczęcią. Korzystając z jego usług, będziemy mieć pewność, że treść jest zgodna z wersją pierwotną oraz że nie będziemy mieć problemów związanych z błędami zawartymi w tekście.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

18 + 3 =